martedì 18 gennaio 2011

Bhaktisiddhanta Saraswati en Espanol: 1

Traduccion de Prabhu Bhagavata Purana (Fernando Rodriguez Torres)


El nombre de esta Publicación, “El Harmonista”, requiere una pequeña explicación. Cuando se publicaba en Bengalí, su título era simplemente “Sajjana-toshani”, y ese mismo espíritu, los mismos objetivos de “Sajjana-toshani" se mantendrán en esta nueva presentación en lengua inglesa. “Harmonist” es una traducción libre al inglés de la palabra “Sajjana-toshani”. Vamos a explicar esto un poco más, ya que el título, “Sajjana-toshani” se eligió con un sentido específico.

La palabra “Sajjana” tiene dos componentes, "Sat" y "Jana". "Sat" es "Dios, la Persona Suprema" o "la Verdad Absoluta", conforme al sruti Om tat sat. “Sat” significa "el que existe eternamente", "el inmutable", "el Espíritu Uno y Armonía en Sí". “Sajjana”, pues, es aquel que pertenece a “Sat” y que está a Su servicio, “Toshani” es una forma en femenino y significa "que está deseosa de agradar". Esta publicación tiene como único objetivo complacer a los "Sajjanas". El femenino usado en la palabra indica su actitud de humildad con respecto a los "Sajjanas". En realidad, "Sajjana" no es una palabra de denotación restringida. Para quien posee la visión espiritual más clara, todos los seres vivos sin excepción son “Sajjanas:.

he sadhavah sakalam eva vihaya durad
caitanya-candra-carane kurutanuragam

"Oh, sadhus, diciendo adiós a todo desde la distancia, ofrezcan la devoción de su corazón a los Pies de Chaitanyachandra”.

El “Harmonista”, como propagador de la Palabra de Dios, tiene que estar dotado de las cualidades necesarias. Su muy elevada misión es complacer a todos los seres vivos transmitiéndoles el Mensaje Divino en la manera adecuada. Subrayamos que su objetivo no es crear ruptura, sino armonía. En esto estriba la diferencia vital entre el "Harmonista" y los que buscan la elevación ("elevacionistas") o la salvación ("salvacionistas"). Ninguna de estas dos categorías logra satisfacer el anhelo del alma, porque se limitan a ofrecer o a negar las cosas de este mundo. Los elevacionistas (karmis) buscan tan sólo un bien temporal, para sí mismos o para unos cuantos a expensas de otros. Las buenas obras tienen por objeto, como mucho, procurar un alivio temporal, que ni siquiera está asegurado. Por otro lado, todos esos esfuerzos presentan invariablemente un lado oscuro. Esto ocurre tanto con los supuestos filántropos como con las celebraciones de jajñas que implican el sacrificio directo de vidas animales. El salvacionismo, por su parte, es el disfraz que adopta la búsqueda del propio interés, exclusivo e individual, en quienes se hallan más frustrados .
Ambos sistemas en última instancia aportan frustración y confusión para todos los involucrados. El salvacionista, perdido en las alturas solitarias de su aislamiento estéril y egoísta, al alcanzar su objetivo se condena a una neutralización de la existencia, que se equipara a la muerte en vida. La perspectiva no es mejor para los karmis que, igualmente frustrados, no pueden hacer ningún bien duradero a nadie. El remedio que ambos proponen para los padecimientos de la vida es manifiestamente inadecuado e incluso dañino. Sus métodos particularistas multiplican los factores hostiles y aumentan la confusión. El objetivo de Sajjana-toshani es curar la enfermedad de raíz. Su método es enteramente distinto de los seguidos por elevacionistas y salvacionistas. Es completamente imparcial y libre de egoísmos. El suyo es el método de amandodaya daya de Sri Chaitanyadeva, la "bondad que no produce mal" tan hermosamente descrita por Damodar Svarup, el facsímil Segundo del Señor Supremo, en el Sloka:

heloddhulita khedaya vishadaya pronmila-damodaya
shamyacchastra vivadaya rasadaya cittarpitonmadaya
shashvad-bhaktivinodaya sa-madaya madhurya-maryadaya
shri chaitanya dayanidhe tava daya bhuyadamandodaya


“¡Oh, Sri Caitanya, océano de Bondad, que venga a mí Tu Bondad que no produce mal, que tiende a disipar fácilmente todos los pesares y a revelarlo todo en virtud de su pureza, que venga a desplegar sin reservas la bienaventuranza trascendental y a poner fin a todos los pleitos de los sastras, a derramar rasa (la cualidad de la harmonía), a otorgar la embriaguez y el rapto Divino de la mente pura, a causar el incesante flujo natural de la devoción, a conceder tranquilidad al alma, que venga Tu Bondad que exhibe el límite de la dulzura trascendental".

Con este objetivo en vista, Sajjana-toshani apareció por primera vez en el año 1879 en la modesta forma de una publicación mensual en bengalí sobre temas espirituales, editada por Thakur Bhaktivinoda, quien mantuvo su publicación durante diecisiete años. Más tarde pasó a manos del presente editor, que a su vez mantuvo su publicación hasta el vigésimo cuarto año. Si bien a partir de entonces Sajjana-toshani no pudo seguir publicándose por diversas razones, su misión fue recogida seguidamente, con gran vigor, por el bien conocido semanario religioso bengalí Gaudiya, que comenzó a publicarse hace cinco años.

Tal como la publicaba Thakur Bhaktivinoda, Sajjana-toshani era una revista principalmente en bengalí, con números ocasionales en inglés. Al principio se publicaban artículos de actualidad entroncados con la religión de la escuela harmonista, y más tarde fueron añadiéndose textos originales de las cuatro Sampradayas Vaisnavas, con objeto de ir familiarizando poco a poco al público con el vocabulario y las técnicas de las cuatro escuelas. Thakur Bhaktivinoda, como Propagador-Pionero del Suddha-bhakti, la "devoción pura", en nuestros días en Bengala, dirigía sus servicios a un público que por entonces no estaba preparado para recibir la verdad de su mensaje en modo completo. En aquella época, ni siquiera sus mismos colaboradores estaban capacitados para captar por entero el significado de su mensaje, por lo cual sus escritos tenían la función de familiarizar al público con los principios de la religión vaisnava conforme a la capacidad de cada individuo.

Los profesores de vaisnavismo, la escuela harmonista, se dividen por tradición en tres clases, según la calidad de su devoción. Son Suddha-bhaktas aquellos cuya devoción es pura y sin mezclas. Los Mishra-bhaktas, el segundo tipo, son aquellos que manifiestan una devoción con mezclas. El tercer tipo, los Biddha-bhaktas practica una forma de devoción casi enteramente desvirtuada. En la época de Bhaktivinoda Thakur, los devotos que profesaban Suddha-bhakti en Bengala eran muy pocos. Tenía que dirigirse a los devotos del tipo Mishra-bhaktas y Biddha-bhaktas, entre quienes encontró simpatizantes y colaboradores. Sajjana-toshani en esa época no estaba libre de la influencia de los puntos de vista de dichos colaboradores. Bhaktivinoda Thakur, que fue personalmente el Pionero de los Suddha-bhaktas, consideró absolutamente necesario tolerar en mayor o menor medida la influencia de los Mishra-bhaktas y de los Biddha-bhaktas en el movimiento. Quiso la voluntad del Señor Supremo que Sajjana-toshani pasase luego a ser estrictamente el órgano del movimiento de Suddha-bhakti, y la prueba de que se está cumpliendo el objetivo establecido por Bhaktivinoda Thakur es que una gran cantidad de almas sinceras y con una educación de alto nivel están ahora aceptando el principio de Suddha-bhakti.

Bhaktivinoda Thakur publicó de vez en cuando números de Sajjana-toshani en inglés. Su objetivo era propagar el mensaje de Suddha-bhakti dentro y fuera de Bengala. En lo que se refiere a la comunidad de habla bengalí, este objetivo está ahora en manos del equipo editorial Gaudiya. Sajjana-toshani se encuentra así en posición de abandonar su formato bengalí para presentarse redactada en inglés y dirigir su mensaje al mundo en general.

Esto se hace de conformidad con el deseo de Mahaprabhu, quien fomentó la propagación generalizada. Mahaprabhu nunca limitó Su mensaje a una secta restringida. Al contrario, Su mensaje es para el mundo entero, incluyendo el mundo de los animales y de las plantas. A fin de propagar Su mensaje de Amor Divino, Mahaprabhu recurre a un infinito ejército de seguidores.

Un pasaje del Chaitanya-Bhagavata (La vida de Sri Chaitanyadeva, de Vrindavana dasa Thakura) recoge muy explícitamente el deseo de Mahaprabhu:

prithivite ache jata nagaradi grama
sarvatra prachara hoibe mora nama

“Mi Nombre será propagado en todas partes, en todos los pueblos y ciudades del mundo entero”.

“El Harmonista” busca cumplir este deseo del Señor. Actualmente se publica en inglés, sánscrito e hindi, pero por ningún motivo desea verse confinada a esos idiomas solamente. El Señor desea que Su Palabra se extienda a todos los seres vivos. "El Harmonista" sostiene ese deseo. Tiene fe en que llegará un día en que Su Palabra sea propagada en todo el mundo y en todos los lenguajes, incluidos el lenguaje de los animales y de las plantas cuando esto sea posible. Su fe es que Gaurasundaar, cuando llegue el momento, hará surgir en todas las regiones del mundo predicadores capacitados, en número más que suficiente para Su Propósito. Ése es el mensaje de "El Harmonista".

Como conclusión, podemos señalar la absoluta necesidad de entablar relación (sanga) con Suddha-bhaktas, para poder penetrar en el espíritu de las enseñanzas de Mahaprabhu. "El Harmonista" será el instrumento para poner al público en relación con los Suddha bhaktas. Los Suddha bhaktas esperan poder contar con la paciente escucha de los sajjanas. Esa relación será para el mutuo beneficio. En este comienzo, es necesario prevenir al lector contra la teoría de “Vox populi vox Dei”. “El Harmonista” no tiene nada de "vox populi". Lo único que le interesa es "vox Dei". En estas páginas tendrá eco únicamente la voz de Dios. Se ruega al lector que pase por alto amablemente los defectos de expresión, inevitables a la hora de expresarse en un idioma extranjero, y que considere únicamente el espíritu, sin reparar en los defectos en el uso del idioma en que se transmite.

Nessun commento:

Posta un commento